PREGUNTAS FRECUENTES • FAQ

Preguntas frecuentes:

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación simultánea?

La traducción es la conversión de un texto en un idioma a otro, es decir traducción escrita. La interpretación simultánea es la conversión oral de un idioma a otro, el ponente en español y el intérprete simultáneo repite en inglés lo que dijo el ponente con un retraso aproximado de 5 a 6 segundos. Para realizar la interpretación simultánea es necesario contar con el equipo de interpretación simultánea, de lo contrario sólo se puede hacer una interpretación consecutiva. La interpretación consecutiva es cuando el ponente presenta su idea seguido por una pausa para que el intérprete consecutivo realice la conversión al idioma deseado.

 

¿Por qué es necesario que sean 2 intérpretes simultáneos en caso de ser más de 2 horas de interpretación?

La interpretación simultánea es un trabajo que requiere de un alto grado de concentración y al cabo de 2 horas de interpretación el intérprete sufre de un agotamiento mental por lo que empieza a perder concentración y la calidad de la interpretación se ve afectada. Al ser dos intérpretes se turnan cada 20 a 30 minutos para asegurar que la precisión de la interpretación no sea afectada. Además, el intérprete que en ese momento no esté interpretando apoya al que sí esté interpretando con vocabulario o corrección de alguna palabra errónea.

 

¿Cómo funciona el equipo de interpretación simultánea?

El equipo de interpretación simultánea se conforma de dos partes principales. Por un lado, el receptor inalámbrico con audífonos que recibe el participante donde podrá escuchar la interpretación simultánea de la ponencia la cual no tiene ninguna interferencia con el audio local. Por otro lado, está la cabina de intérpretes donde trabajan los intérpretes con el transmisor con micrófono que es el que manda la señal a todos los receptores inalámbricos.

 

¿Cómo puedo estar seguro de que el intérprete que contrate conocerá la terminología de mi evento?

Al cotizar el servicio de interpretación podrá solicitar el currículo vitae del intérprete simultáneo que cubrirá el evento donde podrá encontrar sus áreas de especialización. Por otro lado, es importante que envíe material del tema de su evento para que el intérprete pueda preparar un glosario específico para su evento. Además, en su caso, el primer día del evento el intérprete puede reunirse con el ponente para despejar dudas de vocabulario nuevo o diferente.

 

 

Frequently asked Questions:

What is the difference between translation and interpretation?

‘Translation’ is the conversion, in writing, of a text in one language into a text in a different language.

‘Interpretation’ is the simultaneous (involving a lapse of 4 or 5 seconds) oral conversion, of a spoken text into a spoken text in a different language. Simultaneous interpretation requires the use of special simultaneous interpretation equipment, so that the audience may hear the translation directly through earphones.

‘Consecutive’ interpretation can be done without equipment, but requires after each stretch of speech, a pause, during which the interpreter may translate the previous stretch of speech.

 

Why are two interpreters needed for more than two hours of interpreting?

Simultaneous interpretation requires such a high level of concentration that no interpreter can sustain an excellent concentration for more than two hours. Two interpreters can trade off every 20 or 30 minutes, thereby keeping the interpretation fresh and accurate. The presence of a second interpreter has the added advantage of permitting correction and addition of vocabulary.

 

How does the simultaneous interpretation equipment work?

The equipment consists of a wireless receiver with earphones used by the listeners of the interpretation and a transmitter and microphone in the interpreter’s booth. The audience hears the words of the interpreters without any interference from the local sound system.

 

How can I be sure that the interpreter I hire is completely knowledgeable in the vocabulary particular to my event?

When requesting our services, the customer my request the resume of the interpreter who will be present, to view his/her areas of specialization. It is also especially useful for the customer to send, in advance, written material regarding the topics of the event to permit the interpreter to elaborate a special ‘glossary’ for your event. It is further advisable for the interpreter to meet with the speaker before the event for a brief session of clarifications, whether of specialized vocabulary or possible confusions.